Így hangzik József Attila Mama című verse mongolra, majd magyarra fordítva Google fordítóval
Kifordítva - József Attila: Mama (Google Translate verzió)
József Attila Mama című versének magyarról mongolra és újra magyarra fordított verzióját Döbrösi Laura adja elő.közlegény | 2016.01.02. 21:41:07szíved joga a milfeket preferálni, én Laurára és hasonszőrű kebelbarinőire bukom :)
漢字仮名交じり文 - magyarra fordítva ripsz és ropsz ;)
vadonka | 2015.09.28. 13:14:02Volt egy ilyen csontkovácsom aki imádta a nyakakat ropogtatni. Én vagyok egy 190 centi meg kb 100kiló hozzá, na most őmellette egyszálbélnek tűntem. Szóval ilyen 2 méter és 150 kiló minimum. Úgy dobált mint egy rongybabát. Mindig tekergetni akarta a nyakam de attól rohadtul fostam, hogy kitöri, úgyhogy sosem hagytam. Nézni is rossz...brrr..
„Hello, Majom úr!” :D
Szancso | 2015.02.23. 19:19:51Szerintem, Mozart járt jobban...;)
NBA-nél próbálkoztak a magyarra fordítással... Eddig jutottak! :D
ANDor | 2008.05.10. 19:37:04Tetszik az adidas reklám ami most van nba.com-on xD pont olyan cipőm van:D
Most csináljátok meg a következőt: írjátok be a szövegfordítóba, hogy 'ebben a egy sziámi harcoshal él.' Ha lefordította, másoljátok ki az angol részt, és fordítsátok vissza magyarra. A szöveg változatlan maradt, igaz? (úgy értettem, hogy ebben a dologban).
(Lilu_cica, olyan magyar mondat nincs, hogy "ebben a egy sziámi harcoshal él". :) Azért beraktam, hátha valakinek hasznos ez a webfordito - bungle)Makkász | 2008.02.23. 10:02:20Elkúrtuk. Nem kicsit, nagyon. ---> Elcsesztük azt. Nem egy kevés nagyon harapott. :D
Az anyámnak egy hete volt
Mindig gondolok.
Az ölében egy csodálatos kosár volt,
Lementem a padlásba, és lefelé tartottam.
Őszinte vagyok,
Kiáltottam és eldobtam.
Hagyja a felfújt ruhát.
Vigyél a padlásra.
Csendben járkált és futott.
Nem szidtam meg, nem láttam
Fényesebb ragyogó ruhák,
Körbejártak és elmentek a maghoz.
Nem tudok aludni, de túl késő.
Most látom, mennyire hatalmas -
Ég szürke haj,
Az ég kék ég.