NBA-nél próbálkoztak a magyarra fordítással... Eddig jutottak! :D
ANDor | 2008.05.10. 19:37:04Tetszik az adidas reklám ami most van nba.com-on xD pont olyan cipőm van:DRovásírás fordító
CRaPtRaSH | 2008.05.09. 16:05:38namindegy
Öööö.... hogy is mondták, bal oldalon a gáz, jobb oldalon a fék... vagy fordítva?
r3clbull | 2008.04.14. 18:01:38legközelebb majd rajtad kommentelünk egy ehhez hasonló post kapcsán :D
Leckéztesd meg a wifi tolvajokat.
Purple | 2008.02.21. 13:08:52mindegy, vígasztal, hogy a jelentésükkel tisztában vagyok :D
zabad megnéz Magyar fordítás rajta ezen az izén!
Nem regisztrált | 2008.02.09. 17:29:05Milyen víruskeresőd van? Csak mert sok program tévesen riogat, nem biztos hogy veszélyes a tartalma.
"Érzem, ó áj láv jú!", "Belépsz indö dór...", "Szívem érted forever dobog..."
Helyenként kicsit mintha hiányos lenne a fordítás. ;)(Hujber Ferike meg a nemzetközi sztár wannabe, mi? :D
Ennél még esküszöm az orosz vodkagőzös verzió is jobb... bungle)bandee1219 | 2008.02.11. 11:55:44Itt van japán feldolgozásban (nem ez a dal) és nem is rossz, akármelyiknél jobb.
http://youtube.com/watch?v=tQn-JSF_zQ8
R2D2 tolmács. Star Wars mániásoknak kötelező.
bandee1219 | 2007.12.11. 16:11:07Tök jól zanél. :)
opoopopoopoopopo
Most csináljátok meg a következőt: írjátok be a szövegfordítóba, hogy 'ebben a egy sziámi harcoshal él.' Ha lefordította, másoljátok ki az angol részt, és fordítsátok vissza magyarra. A szöveg változatlan maradt, igaz? (úgy értettem, hogy ebben a dologban).
(Lilu_cica, olyan magyar mondat nincs, hogy "ebben a egy sziámi harcoshal él". :) Azért beraktam, hátha valakinek hasznos ez a webfordito - bungle)Makkász | 2008.02.23. 10:02:20Elkúrtuk. Nem kicsit, nagyon. ---> Elcsesztük azt. Nem egy kevés nagyon harapott. :D
BKV fordítás...
qukac | 2007.04.23. 07:33:22Kb így tudok én is angolul.