Ezekben kevés a női szinkronhang. Talán van összefüggés? :)
lilaflexninja 2015. 01. 20. 14:19 | #31
Nem. Nem jobbak a magyar színésznők sem, bár még szinkronban elmegy, de a színészkedés nagyon nem megy mostanában. Az biztos. Jó finomítok, persze jó dolog eredetiben nézni egy filmet, én is szoktam, bár az angol nyelvet nem szeretem, franciául, németül, japánul vagy bármi más nyelven szívesen nézek filmet, mert az az eredeti miliő. De hogy a magyar szinkron rossz lenne úgy, ahogy van, és mindig jobb az eredeti, azt nem hiszem. Márpedig vannak emberek, akik mindenre ezt állítják.
0
VÁLASZ
Tomi Demo 2015. 01. 20. 11:07 | #29
Igazad van, ez tényleg durva :D
Azt hiszem, abban mind egyet érthetünk, hogy a műfordító egy külön szakma. Nem elég, ha az adott nyelven akár kiválóan ír, olvas, beszél az ember. Kell egyfajta érzék, rálátás is. Ahogy Ninja írta, a home depot-ot, vagy Te a hot chick-et, vagy a walking deadben a kis fekete srácra irányuló kérdés, hogy mi volt ő régen. Gang-banger? Ezt lefordították pornósztárnak, bandatag helyett... :D
Azt hiszem, abban mind egyet érthetünk, hogy a műfordító egy külön szakma. Nem elég, ha az adott nyelven akár kiválóan ír, olvas, beszél az ember. Kell egyfajta érzék, rálátás is. Ahogy Ninja írta, a home depot-ot, vagy Te a hot chick-et, vagy a walking deadben a kis fekete srácra irányuló kérdés, hogy mi volt ő régen. Gang-banger? Ezt lefordították pornósztárnak, bandatag helyett... :D
0
VÁLASZ
justil 2015. 01. 20. 09:00 | #27
Szerintem nem sznobéria. Nem érzem magam sem többnek, sem jobbnak, amiért (majdnem) mindent ereditben nézek. Egyszerűek csak irritál a szinkron gyenge minősége. Oké, egy buta vígjátéknál, vagy egy 1+1 akciófilmnél talán elmegy, de egy komolyabb filmnél ahol párbeszédek is vannak, az eredeti tartalomnak max egy halovány árnyékát tudja visszaadni sokszor.
"az amerikai nők affektálós férfias hanglejtése"
és inkább a magyar szinkronszínésznők ripacskodását választanád? Mert legtöbbször sajnos az.
"az amerikai nők affektálós férfias hanglejtése"
és inkább a magyar szinkronszínésznők ripacskodását választanád? Mert legtöbbször sajnos az.
0
VÁLASZ
lilaflexninja 2015. 01. 20. 08:49 | #26
Igaz. A sorozatokat szörnyen szinkronizálják. Pont az így jártam-nál van az, hogy a felirat ezerszer jobban van lefordítva. Főleg, amikor verses rész van, vagy mondjuk helyi dolgokat mint pl. home depot lefordítanak otthon depónak. Valszeg régen szakszerű fordítók dolgoztak, de kevesebb is volt a film. Most meg áramlanak be a sorozatok, filmek, gyorsan kell megcsinálni.
Viszont nem értem, és szerintem elég sznobság az, hogy eredetiben jobb. Ugyan már. Engem pl. sokszor idegesít az amerikai sorozatok szereplőinek eredeti hangja, az amerikai nők affektálós férfias hanglejtése, meg, hogy nem lehet érteni. Meg, vannak hangok, amiket megszokott már az ember. Régi az igaz, de nézzetek meg egy Columbo-t eredeti nyelven. Hát én először kitéptem a hajamat. (Jó amúgy illik a figurához az eredeti hang is, de akkor is).
Viszont nem értem, és szerintem elég sznobság az, hogy eredetiben jobb. Ugyan már. Engem pl. sokszor idegesít az amerikai sorozatok szereplőinek eredeti hangja, az amerikai nők affektálós férfias hanglejtése, meg, hogy nem lehet érteni. Meg, vannak hangok, amiket megszokott már az ember. Régi az igaz, de nézzetek meg egy Columbo-t eredeti nyelven. Hát én először kitéptem a hajamat. (Jó amúgy illik a figurához az eredeti hang is, de akkor is).
0
VÁLASZ
justil 2015. 01. 20. 08:29 | #25
http://comment.blog.hu/2015/01/19/mutatunk_ket_percet_a_fargo_magyar_szinkronjabol
Tessék, mind a videó, mind a hozzászólások kiválóan mutatják, hogy miről beszélek. A magyar szinkron NEM jó. Rossz. Az pedig, hogy a többi, nem angol anyanyelvű nemzeté még rosszabb, nem mentség.
Tessék, mind a videó, mind a hozzászólások kiválóan mutatják, hogy miről beszélek. A magyar szinkron NEM jó. Rossz. Az pedig, hogy a többi, nem angol anyanyelvű nemzeté még rosszabb, nem mentség.
0
VÁLASZ
diamantbergh 2015. 01. 19. 11:02 | #24
...a német szinkron azért jobb a magyartól, különösen ahol kell bele egy kis idegen akcentus...
0
VÁLASZ
Tomi Demo 2015. 01. 19. 10:09 | #23
Mint ahogy a példa is mutatja, a jó színész és a jó szinkron színész nem feltétlenül ugyanaz. Ennek a csajnak színészkedésből "kettesalá". Annyira volt természetes, mint Sheldon empátiája.
Stólbuci és Gesztesi például erősen átlag alatti színészek, de nagyon jó szinkronszínészek. Ez egy másik szakma.
Dörner György, vagy Selmeczi Roland pedig színésznek, és szinkronszínészek is kiváló (volt).
Sajnos a magyar közönséget erős dilemmába keverték egyrészt mert hozzászokott a (véleményem szerint) tényleg kiváló szinkronhoz, másrészről hozzászokott a magyar és dél-amerikai sorozatok borzalmas színészi ténykedéséhez.
Azzal is egyetértek, hogy a mai filmek döntő többsége nem is igazán nyújt túl nagy kihívást a szinkronszínészek szakmai énjének, és ebben nem csak a film , sorozatok készítői a felelősek, hanem a magyar fordítók is, akik nem azért kapnak meg egy munkát, mert a legalkalmasabbak rá, hanem mert épp ők a munkára foghatóak a cégnél. Például az Így jártam anyátokkal c. sorozat fordítója, akinek az első "humoros" munkája volt ez. Hogyan adhattak egy ilyen szóviccekkel teli sorozatot egy "amatőrnek"? (Pl. It's gonna be legen...wait for it...dary = Ez ferge... most figyelj...teges lesz.) Mert épp Ő volt kéznél. Teszem hozzá, viszonylag jól megoldotta a feladatot, még ha az eredeti érzést nem is adja vissza.
Egy világ minden táján jelen lévő foglalkozást hungarikummá nyilvánítani csak azért, mert a magyar jobb, mint az átlag, szerintem nem túl ésszerű dolog. Nem a magyarok találták ki (kivételesen), csak jól csinálják. A filmkészítést sem lehet pl. norvégiumként aposztrofálni, csak mert jó filmeket csinálnak.
Az átlag román állampolgárok angol nyelvtudására nem akarok nagyon kitérni, ám a híresztelésekkel ellentétben nem múlja fölül a magyar átlag állampolgár nyelvtudását, ezt sok éves kereskedelmi tapasztalatomból tudom.
Egyébként, mint kapcsolódó téma, személy szerint a filmcím "fordítókat" nekifutásból, páros lábbal rúgnám mellbe.
Stólbuci és Gesztesi például erősen átlag alatti színészek, de nagyon jó szinkronszínészek. Ez egy másik szakma.
Dörner György, vagy Selmeczi Roland pedig színésznek, és szinkronszínészek is kiváló (volt).
Sajnos a magyar közönséget erős dilemmába keverték egyrészt mert hozzászokott a (véleményem szerint) tényleg kiváló szinkronhoz, másrészről hozzászokott a magyar és dél-amerikai sorozatok borzalmas színészi ténykedéséhez.
Azzal is egyetértek, hogy a mai filmek döntő többsége nem is igazán nyújt túl nagy kihívást a szinkronszínészek szakmai énjének, és ebben nem csak a film , sorozatok készítői a felelősek, hanem a magyar fordítók is, akik nem azért kapnak meg egy munkát, mert a legalkalmasabbak rá, hanem mert épp ők a munkára foghatóak a cégnél. Például az Így jártam anyátokkal c. sorozat fordítója, akinek az első "humoros" munkája volt ez. Hogyan adhattak egy ilyen szóviccekkel teli sorozatot egy "amatőrnek"? (Pl. It's gonna be legen...wait for it...dary = Ez ferge... most figyelj...teges lesz.) Mert épp Ő volt kéznél. Teszem hozzá, viszonylag jól megoldotta a feladatot, még ha az eredeti érzést nem is adja vissza.
Egy világ minden táján jelen lévő foglalkozást hungarikummá nyilvánítani csak azért, mert a magyar jobb, mint az átlag, szerintem nem túl ésszerű dolog. Nem a magyarok találták ki (kivételesen), csak jól csinálják. A filmkészítést sem lehet pl. norvégiumként aposztrofálni, csak mert jó filmeket csinálnak.
Az átlag román állampolgárok angol nyelvtudására nem akarok nagyon kitérni, ám a híresztelésekkel ellentétben nem múlja fölül a magyar átlag állampolgár nyelvtudását, ezt sok éves kereskedelmi tapasztalatomból tudom.
Egyébként, mint kapcsolódó téma, személy szerint a filmcím "fordítókat" nekifutásból, páros lábbal rúgnám mellbe.
0
VÁLASZ
blackmumus 2015. 01. 18. 16:55 | #22
Na igen, szinkronizálások terén a magyar szinkron az egyik legjobb. És ha megnéztek egy magyar filmet, vagy egy magyar szinkronos külföldi filmet, akkor is jobb a szinkronos. És ezt nem értem, hogy a magyar színészek manapság annyira szarul játszák a szerepüket, ahhoz képest a szinkron viszont sokkal jobb. Persze van rengeteg béna szinkronszínész is, de szerencsére nem mind az.
0
VÁLASZ
kissfreezer 2015. 01. 16. 20:42 | #19
Ki akarja aláírni a csaj didkóját? 0:55-nél van a felhatalmazás:D
+1
VÁLASZ
zuu 2015. 01. 16. 14:26 | #11
Romániában szinte semmit nem szinkronizálnak. A gyerekek úgy nőnek fel a tv-n, hogy megtanulnak angolul meg spanyolul. Ennek viszont az egyik mellékhatása az, hogy a saját nyelvüket meg kezdik elveszíteni. Elég végighallgatni egy beszélgetést és abban a szavak jórésze már angol.
Persze az is lehet, hogy tévedek.
Persze az is lehet, hogy tévedek.
0
VÁLASZ
justil 2015. 01. 16. 14:25 | #10
Van amit én is szinkronnal szeretek. Pl South Park, vagy a Trópusi Vihar szinkronja is elég jó lett anno. De ezek kivételek, amik a szabályt erősítik, amúgy maximálisan egyetértek. Nyilván a régi motorosok ma is tudnak normális szinkront, de a fiatalabb generáció úgy tűnik nem érti, hogy a szinkron nem hangalámondás, hanem a színészet egy - még akkor is, ha kevésbé elismert - formája.
0
VÁLASZ
Ravennë 2015. 01. 16. 14:04 | #8
Nem akarom fikázni a magyar szinkront, de miután megnézek egy filmet eredeti nyelven, majd megnézem magyar szinkronnal, 1-2 ponttal mindig kevesebbnek érzem a film értékét, sokszor nem igazán sikerül visszaadni az eredeti karaktert, és annak mondanivalóját. Ellenben az animációs filmeket, ha tehetem magyar szinkronnal nézem, kifejezetten jobbak az eredetinél.
0
VÁLASZ
Háát... ha nem is mind, de azért van néhány film
aminek a MAGYAR szinkronja tényleg "világraszóló" !
Ezt meg lehetne szavaztatni itt a neten - oszt' akkor az a "Magyar Szinkron, Hungarikum".
:-)