Hülye magyar filmcímek
Téged melyik borít ki a legjobban?
Tooni 2014. 03. 21. 14:59 | #41
"Halott szóköz" is lehetett volna :D mint a viccben amikor Lenin elvtárs agyon is lövethette volna a kislányt, de inkább visszaadta a pöttyös labdáját.
0
VÁLASZ
lilaflexninja 2014. 03. 21. 11:49 | #39
Lehet, hogy olcsóbb így? Nem kapják meg hangsáv nélkül az eredetit? Vagy a jogok miatt, hogy hanggal együtt veszik meg? én csak valami ilyenre tudok gondolni.
Meg amikor rendes szinkron van, de mondjuk kiabál egyet a színész és az eredeti hang? azt a két másodpercet olyan drága leszinkronizálni?
Meg amikor rendes szinkron van, de mondjuk kiabál egyet a színész és az eredeti hang? azt a két másodpercet olyan drága leszinkronizálni?
0
VÁLASZ
Turmion Kätilöt 2014. 03. 21. 11:37 | #38
Az ismeretterjesztő csatornákon csak ilyen hangalámondásos szinkron megy. A szinkronhang jó, de nem értem miért hagyják meg alatta az eredeti hangsávot. (Talán a háttérzene miatt?)
0
VÁLASZ
lilaflexninja 2014. 03. 21. 08:22 | #37
Mennyire szarok voltak tényleg hangilag is, képileg is, mégis mekkora szám volt hogy láthattuk a terminátort mondjuk. Így utólag visszatekintve nagyon vicces.
Én is láttam külföldön úgy filmet, hogy az eredeti szövegre van rámondva a szinkronszerű hang. Mint az MTV-n a sorozatoknál. De hogy egy rendes tévében, rendes esti filmet így alámondjanak a 21. században az furcsa azért.
Én is láttam külföldön úgy filmet, hogy az eredeti szövegre van rámondva a szinkronszerű hang. Mint az MTV-n a sorozatoknál. De hogy egy rendes tévében, rendes esti filmet így alámondjanak a 21. században az furcsa azért.
0
VÁLASZ
Turmion Kätilöt 2014. 03. 20. 21:12 | #31
Pedig konkrétan ezt a filmet szépen le lehetett volna fordítani magyar nyelvre is: Ki barátot lel, kincset talál.
A Breaking Bad-et padig hagytam volna így. Akit annyira érdekel mit jelent, az megnézi szótárban :)
A South Park-ot sem fordították le pl.: Kelekótya Kisváros-ra :D
Eredeti címén is nagyon sikeres tudott lenni nálunk, akárcsak a Family Guy.
A Breaking Bad-et padig hagytam volna így. Akit annyira érdekel mit jelent, az megnézi szótárban :)
A South Park-ot sem fordították le pl.: Kelekótya Kisváros-ra :D
Eredeti címén is nagyon sikeres tudott lenni nálunk, akárcsak a Family Guy.
+1
VÁLASZ
Giovanni 2014. 03. 20. 21:08 | #30
Nagyon fiatal lehetsz :) Irigyellek. ;) Ez a Vhs ( videomagnó ) korszakában volt jelen a 80-as években, amikor egy premier film bekerült kishazánkba ( pl egy külföldre emigrált hazánk fiai által) , de itt még nem díjazták az amcsi filmeket, így szinkron se készült hozzá. Egy angolul tudó egyén pedig nyers fordításban rámondta a szöveget. Érzelmek nélkül, férfi -női szövegekre is ugyanaz a homogén hang :) Élmény volt!
0
VÁLASZ
lilaflexninja 2014. 03. 20. 15:00 | #23
Hát így az eredeti címet nézve, még egész találó a magyar cím, bár sose társítottam volna a barátság nagy kincs mondanivalóval.
0
VÁLASZ
Turmion Kätilöt 2014. 03. 20. 14:57 | #22
Nekem ez a "kedvencem":
http://www.imdb.com/title/tt0085327/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas
a Finn címe a legjobb :D
http://www.imdb.com/title/tt0085327/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas
a Finn címe a legjobb :D
0
VÁLASZ
lilaflexninja 2014. 03. 20. 14:29 | #20
Valamikor ráveszem magam, mert ha már egyszer elkezdtem...
Az csak alternatív befejése ugye, hogy felébred a Malcolm apjaként, és azt mondja, azt álmodtam, hogy díler voltam.
Az csak alternatív befejése ugye, hogy felébred a Malcolm apjaként, és azt mondja, azt álmodtam, hogy díler voltam.
0
VÁLASZ
lilaflexninja 2014. 03. 20. 14:09 | #15
Van benne valami. Mondjuk én a totál szívást úgy kezdtem el nézni, hogy láttam az interneten a sok barom walter white-os mém-et, és mondom na mi ez. Először én is valami nagy füves mókás sorozatra gondoltam a címe alapján, de persze hamar rájöttem, hogy más az egész. De engem nem zavar, jobban zavar maga a sorozat, mert az első évad végétől már valahogy nem olyan ütős, kicsit érdektelen. Persze lehet, hogy csak végig kéne néznem az egészet.
Viszont vannak színészek, akiket azért nem árt ha leszinkronizálnak: Stallone, Woody Harrelson, Brendan Fraser (jó azt meg minek egyáltalán) mert olyan barom amcsi hangjuk van, hogy az fáj. Sőt sok főleg amerikai színésznővel is így vagyok, hogy kitépném a torkát, ahogy beszél, azon a picsa torokhangon.
De visszatérve a címekre, ott tényleg nagyon el tudják tolni a dolgokat, főleg a tévében. Valamelyik humorista említette meg ugye a Ki a fasza gyerek?-et, aminek a címe a The man. Na ez is hogy jött?
De azért vannak jó címek is, amit nem rontottak el: Aeon Flux, Ultraviola, ezeknél nem csináltak nagy ügyet a címből.
Viszont vannak színészek, akiket azért nem árt ha leszinkronizálnak: Stallone, Woody Harrelson, Brendan Fraser (jó azt meg minek egyáltalán) mert olyan barom amcsi hangjuk van, hogy az fáj. Sőt sok főleg amerikai színésznővel is így vagyok, hogy kitépném a torkát, ahogy beszél, azon a picsa torokhangon.
De visszatérve a címekre, ott tényleg nagyon el tudják tolni a dolgokat, főleg a tévében. Valamelyik humorista említette meg ugye a Ki a fasza gyerek?-et, aminek a címe a The man. Na ez is hogy jött?
De azért vannak jó címek is, amit nem rontottak el: Aeon Flux, Ultraviola, ezeknél nem csináltak nagy ügyet a címből.
0
VÁLASZ
SilAsh 2014. 03. 20. 13:52 | #14
Szinkronnal kapcsolatban: Szerintem azért a Ford Fairlane szinkronja nagyon odab*sz.
Az USA-ban szimpla film a sok közül, de itt M.o.-n afféle kult státuszt kapott. (szerintem)
Vannak remek szinkronok, itt is érezhető az, hogy valamelyik film a szinkronnál több figyelmet kapott, valamelyik kevesebbet.
Olyan mintha nem számítana a minőség egy-két film esetében. Vannak filmgyártók, pl a Disney, akik tudomásom szerint figyelemmel kísérik azt, hogy mit művelnek a filmjeikkel, de akármilyen ócsó tucatfilm esetében...
Érdekes lehet ez esetben a tv ill. a saját gyártású sorozatok, jó példa erre a "True Detective", a Törvény nevében.
Most néztem meg, magyarul is, angolul is, szerintem remek szinkront kapott. A cím viszont....
Apropó: Lengyel "szinkron" ? , néhányat láttam, olyan, mint a jó öreg '80 -as évekbeli VHS korszak jól ismert hangja, a német szinkronra beszélgető magyar csóka... Lehet, hogy azért vagyok ilyen toleráns, mert sok filmet néztem úgy is... :D
Az USA-ban szimpla film a sok közül, de itt M.o.-n afféle kult státuszt kapott. (szerintem)
Vannak remek szinkronok, itt is érezhető az, hogy valamelyik film a szinkronnál több figyelmet kapott, valamelyik kevesebbet.
Olyan mintha nem számítana a minőség egy-két film esetében. Vannak filmgyártók, pl a Disney, akik tudomásom szerint figyelemmel kísérik azt, hogy mit művelnek a filmjeikkel, de akármilyen ócsó tucatfilm esetében...
Érdekes lehet ez esetben a tv ill. a saját gyártású sorozatok, jó példa erre a "True Detective", a Törvény nevében.
Most néztem meg, magyarul is, angolul is, szerintem remek szinkront kapott. A cím viszont....
Apropó: Lengyel "szinkron" ? , néhányat láttam, olyan, mint a jó öreg '80 -as évekbeli VHS korszak jól ismert hangja, a német szinkronra beszélgető magyar csóka... Lehet, hogy azért vagyok ilyen toleráns, mert sok filmet néztem úgy is... :D
0
VÁLASZ
Ravennë 2014. 03. 20. 13:27 | #12
Én régebben egyáltalán nem fikáztam a szinkronokat, azonban pár alkalommal rá kellett döbbennem, hogy az esetek túlnyomó többségében a filmek drámaiságához, mélységéhez marha sokat hozzá tud adni a színész által nyújtott eredeti hang, amit egy szinkronszínész nem képes átadni nekünk.
A Totál szíves pedig szerintem is totál szívás, abszolút nem tükrözi a filmben megelevenedő, az élet nehézségei által keltett, olykor nyomasztó hangulatot, hamarabb jut róla eszembe egy olcsó vígjáték.
A Totál szíves pedig szerintem is totál szívás, abszolút nem tükrözi a filmben megelevenedő, az élet nehézségei által keltett, olykor nyomasztó hangulatot, hamarabb jut róla eszembe egy olcsó vígjáték.
0
VÁLASZ
zdumbi 2014. 03. 20. 13:26 | #11
A magyar szinkron világszínvonalú sőt megkockáztatom hogy az egyik legjobb. A fordítás viszont sántít, de ahhoz, hogy a szótagszámok, beszédgyorsaság, szájformálás nagyjából hasonló legyen a szinkronizálandó filmmel, ezért "csalni" kell. A címfordítás viszont nagyon gagy. Ott igazán lehetne rendes fordítás, viszont figyelembe véve, hogy a romániai CocaCola édesebb mint pl a magyarországi, ezért itt is vannak regionális (és nemcsak) változások az ízlés és az emberek igényének megfelelően. Ezért lett a Girl next door-ból Szüzet szüntessm, ami nekem a legutálatosabb magyar címfordítás.
0
VÁLASZ
Turmion Kätilöt 2014. 03. 20. 13:24 | #10
Ez a fő motiváció, hogy a magyar közönségnek minél jobban el tudják adni. De én azt vélem, hogy ha egy film / sorozat jó, akkor azt nem a címe miatt fogják szeretni.
- Ismered a Totál Szívást?
- Aha a kedvenc sorozatom, tök jó címe van!
:D
- Ismered a Totál Szívást?
- Aha a kedvenc sorozatom, tök jó címe van!
:D
0
VÁLASZ
lilaflexninja 2014. 03. 20. 13:20 | #9
Én is szeretem a filmeket eredeti nyelven nézni, főleg igen nagy felüdülés egy francia film, a sok angol után, a felirat figyelése se gond, de nem tudom, ha szinkronizálva van, akkor örülök, hgoy valaki megtette helyettem, hogy lefordította, és nem kritizálom. Oké volt már olyan, hogy olvastam, hogy nagyon rosszul van fordítva, és utána megnéztem eredetiben és tényleg. De hogy ezen rágódjak.
nem tudom, van-e olyan film, amit magyarról rosszul fordítottak, de el tudom képzelni, hogy nincs, mert a külföldiek nemigen tudnak magyarul, szóval az nem nagyon esélyes, hogy egy amerikai, vagy egy angol fickó fordítsa le a magyar filmet, talán inkább magyarok fordítják azok meg csak értik. De kíváncsi lennék én is ilyenre azért. Biztos vannak olyan szófordulatok, olyan kifejezések, amiket csak mi értünk és nehéz lefordítani.
nem tudom, van-e olyan film, amit magyarról rosszul fordítottak, de el tudom képzelni, hogy nincs, mert a külföldiek nemigen tudnak magyarul, szóval az nem nagyon esélyes, hogy egy amerikai, vagy egy angol fickó fordítsa le a magyar filmet, talán inkább magyarok fordítják azok meg csak értik. De kíváncsi lennék én is ilyenre azért. Biztos vannak olyan szófordulatok, olyan kifejezések, amiket csak mi értünk és nehéz lefordítani.
0
VÁLASZ
justil 2014. 03. 20. 13:11 | #8
"Hát persze, hogy jobb az eredeti, mert azon a nyelven íródott."
Na itt van a kutya elásva. A dolog akkor válik igazán érdekessé, amikor nem angol nyelvű (és nem is magyar) filmről beszélünk. Saját tapasztalatból jó példa erre a Serbuan Maut (angol címe: The Raid) c. film (http://www.imdb.com/title/tt1899353/). Ez ugyebár indonéz produkció, és mivel egy mukkot nem tudok indonézül, ezért elkezdtem nézni magyarul, de kb 5 percig bírtam, gondoltam sebaj, nézzük angolul. Ugyanolyan rémes volt, mint a magyar szinkronos.
Biztos én vagyok csak ennyire sznob, de a filmet akkor tudtam érdemben élvezni, amikor elkezdtem eredeti, indonéz hanggal és felirattal nézni. Nem mondom, hogy könnyű úgy odafigyelni, hogy közben muszáj feliratot olvasni, mert semmit nem érteni a párbeszédekből, de ha jó a film akkor max megnézi az ember kétszer, ha meg szar, akkor úgyis tök mindegy.
Szóval,
"A szulejmánt is ha lehet!"
nemtom mi az a szulejmán, de ha egyszer megnézem, tuti törökül fogom :) Mellesleg legalább ugyanilyen rémes lehet, ha egy magyar filmet leszinkronizálnak angolra. Tényleg, készült ilyen film valaha?
Na itt van a kutya elásva. A dolog akkor válik igazán érdekessé, amikor nem angol nyelvű (és nem is magyar) filmről beszélünk. Saját tapasztalatból jó példa erre a Serbuan Maut (angol címe: The Raid) c. film (http://www.imdb.com/title/tt1899353/). Ez ugyebár indonéz produkció, és mivel egy mukkot nem tudok indonézül, ezért elkezdtem nézni magyarul, de kb 5 percig bírtam, gondoltam sebaj, nézzük angolul. Ugyanolyan rémes volt, mint a magyar szinkronos.
Biztos én vagyok csak ennyire sznob, de a filmet akkor tudtam érdemben élvezni, amikor elkezdtem eredeti, indonéz hanggal és felirattal nézni. Nem mondom, hogy könnyű úgy odafigyelni, hogy közben muszáj feliratot olvasni, mert semmit nem érteni a párbeszédekből, de ha jó a film akkor max megnézi az ember kétszer, ha meg szar, akkor úgyis tök mindegy.
Szóval,
"A szulejmánt is ha lehet!"
nemtom mi az a szulejmán, de ha egyszer megnézem, tuti törökül fogom :) Mellesleg legalább ugyanilyen rémes lehet, ha egy magyar filmet leszinkronizálnak angolra. Tényleg, készült ilyen film valaha?
0
VÁLASZ
SilAsh 2014. 03. 20. 13:03 | #6
Azért az Alien sorozat magyarítása se maradjon ki.
De én inkább arra tippelnék, hogy inkább a figyelem felkeltése miatt adnak ilyen idióta címeket gondolván, hogy ki menne be a moziba olyan filmre, aminek az a címe, hogy Idegen. Legyen benne valami olyasmi, hogy halál, sikoly, marcang, sötétben rohangálás szűkös folyosókon, szörnyeteg etc.
Voilá: lett belőle "A nyolcadik utas a Halál" és a többi.
Persze a képregény rajongók nagy "kedvence" se maradjon ki: Farkas, Rozsomák ellenében.
De én inkább arra tippelnék, hogy inkább a figyelem felkeltése miatt adnak ilyen idióta címeket gondolván, hogy ki menne be a moziba olyan filmre, aminek az a címe, hogy Idegen. Legyen benne valami olyasmi, hogy halál, sikoly, marcang, sötétben rohangálás szűkös folyosókon, szörnyeteg etc.
Voilá: lett belőle "A nyolcadik utas a Halál" és a többi.
Persze a képregény rajongók nagy "kedvence" se maradjon ki: Farkas, Rozsomák ellenében.
+2
VÁLASZ
lilaflexninja 2014. 03. 20. 12:59 | #5
Suttyó Fater, Kerekfejű kis köcsögök, Dagi Paraszt / Fehér szemét, A sárgák a nappaliban vannak.
0
VÁLASZ
lilaflexninja 2014. 03. 20. 12:57 | #4
Szerintem pedig pont a braking bad-hez jó a totál szívás, annak ellenére, hogy klasszikus értelemben nem szívnak benne. De addig amíg meg nem jelentek a sorozatbuzik, és a torrentsznobok, senkit nem érdekelt az ilyen, max egy-két mozifilmnél fogtuk csak a fejünket, pl a nyolcadik utas a halál és a többi része. Szóval régen senkit nem érdekelt, csak amióta le lehet tölteni angolul, na azóta annyira vájtfülű mindenki, hogy trendi lett a címeket, a fordítást szídni. Szinte minden sorozatnál azt lehet olvasni, hogy jajj az eredeti hang annyira jobb, a magyar fordítás annyira szar. Hát persze, hogy jobb az eredeti, mert azon a nyelven íródott. Jó vannak nagy bakik, mondjuk amikor a big applet valaki okosan lefordítja nagy almának, vagy a 7eleven-t lefordítja, mert nem tudja, hogy az egy bolt hálózat, mert még nem volt kint. De pl. az így jártam anyátokra is mindig azt mondják, hogy az eredeti hang jobb (jó lehet azon is vitázni, hogy eleve a sorozat jó-e) de szerintem sokkal jobbak a magyar hangok. Csak amikor verselnek, na az van iszonyatosan fordítva, sokszor aki a feliratot írja, az ügyesebb. Szóval hülyeség az egész, akinek nem tetszik tényleg nézze eredeti nyelven. A szulejmánt is ha lehet!
De az ilyen viccesnek ítélt sorozatos címek, mint a kőbunkó kő egy csapat, bazi nagy .... lagzi-buli, meg a társai, amikor tényleg nem tudnak mit kitalálni, na az gagyi tényleg.
Tényleg a braking bad-re tud valaki egy igazán jó fordítást?
De az ilyen viccesnek ítélt sorozatos címek, mint a kőbunkó kő egy csapat, bazi nagy .... lagzi-buli, meg a társai, amikor tényleg nem tudnak mit kitalálni, na az gagyi tényleg.
Tényleg a braking bad-re tud valaki egy igazán jó fordítást?
0
VÁLASZ