Hát már nem azért de ez a webfordítás még kicsit kezdetleges dolog. Heccből bemásoltam neki az első végakarat második felét és ez jött ki. (vmiért én angolul jobban megértettem mint így magyarra lefordítva:D )
Ez nem világos, ha azt akarta a maradványaitól, hogy maradjanak friss tovább, mint a vezetés holtan test vagy éppen tenni akarta azt az Once szlogent, amit durrantasz, nem tudsz megállni hátborzongató helyette homályosan obszcén. De az, amit igazán tudni akarunk, az, hogy a táplálékcsomagolás-iparban mindenki teszi-e azt arra? Van ott valami fickó kint ott kinek volt maga fagyott egy Push Popba? Vagy összehúzódott egy tud aeroszolsajt?
paperdice 2008. 07. 10. 17:20 | #5
Jajjj, ez a fránya angol :)))
Na itt van egy kis gyors rásegítés...
Bár itt-ott elég gagyin fordít, de legalább egy kis plussz móka :D
http://www.webforditas.hu/
No akkor ezze fordítsátok le:)))
Na itt van egy kis gyors rásegítés...
Bár itt-ott elég gagyin fordít, de legalább egy kis plussz móka :D
http://www.webforditas.hu/
No akkor ezze fordítsátok le:)))
0
VÁLASZ
I am tool and nothing eating shit and cherry jam.And nothing ass hole and eat the shit! fuck the bitch! you are gay fucking! suck the gay ass hole!
18+
Kiskorúaknak nem ajánlom!:D